CONTOH DIALOG KENJOUGO
Digunakan untuk merendahkan diri sendiri (atau kelompok kita) demi meninggikan lawan bicara.
CONTOH DIALOG KENJOUGO
Digunakan untuk merendahkan diri sendiri (atau kelompok kita) demi meninggikan lawan bicara.
A: 明日、そちらに参ります。
Ashita, sochira ni mairimasu.
Besok saya akan pergi ke sana.
B: わかりました、お待ちしております。
Wakarimashita, o-machi shite orimasu.
Baik, kami akan menunggu.
参ります (mairimasu) adalah kenjougo dari 行く (iku / pergi) atau 来る (kuru / datang). Saat subjeknya adalah diri sendiri yang bergerak menuju tempat orang yang dihormati, digunakan 参ります untuk merendahkan gerakan diri sendiri. Perhatikan juga bahwa B menggunakan お待ちしております, di mana しております adalah kenjougo dari している — ini menunjukkan B pun merendahkan tindakannya sendiri.
A: 私は田中と申します。
Watashi wa Tanaka to mōshimasu.
Nama saya Tanaka.
B: 田中様、はじめまして。
Tanaka-sama, hajimemashite.
Tanaka-sama, senang berkenalan dengan Anda.
申します (mōshimasu) adalah kenjougo dari 言う (iu / mengatakan) atau する (suru) dalam konteks memperkenalkan nama. Digunakan saat memperkenalkan diri kepada orang yang belum dikenal, atasan, atau pelanggan. Dengan menggunakan 申します, pembicara secara tidak langsung mengungkapkan kerendahan hati dan rasa hormat kepada lawan bicaranya. Ini adalah salah satu ekspresi kenjougo yang paling sering dipakai dalam situasi formal pertama kali bertemu.
A: 資料のコピーをいたしましょうか?
Shiryō no kopī wo itashimashō ka?
Apakah saya boleh memfotokopi dokumennya?
B: はい、お願いします。
Hai, onegaishimasu.
Ya, tolong ya.
A: かしこまりました、すぐにいたします。
Kashikomarimashita, sugu ni itashimasu.
Baik, akan segera saya kerjakan.
参ります (mairimasu) adalah kenjougo dari 行く (iku / pergi) atau 来る (kuru / datang). Saat subjeknya adalah diri sendiri yang bergerak menuju tempat orang yang dihormati, digunakan 参ります untuk merendahkan gerakan diri sendiri. Perhatikan juga bahwa B menggunakan お待ちしております, di mana しております adalah kenjougo dari している ini menunjukkan B pun merendahkan tindakannya sendiri.
A: 来週、御社に伺いたいのですが、よろしいでしょうか?
Raishū, onsha ni ukagaitai no desu ga, yoroshii deshō ka?
Saya ingin berkunjung ke perusahaan Anda minggu depan, apakah tidak apa-apa?
B: もちろんです。いついらっしゃいますか?
Mochiron desu. Itsu irasshaimasu ka?
Tentu saja. Kapan Anda akan datang?
伺います (ukagaimasu) adalah kenjougo dari 訪ねる/訪問する (tazuneru / mengunjungi) atau 聞く (kiku / mendengar/bertanya). Di sini digunakan dalam arti "berkunjung". Kata 御社 (onsha) sendiri adalah cara sopan menyebut perusahaan lawan bicara. Perhatikan bahwa B merespons dengan menggunakan いらっしゃいます (sonkeigo), karena kini B berbicara tentang tindakan A yang datang ke tempat B ini contoh nyata bagaimana sonkeigo dan kenjougo saling berkebalikan dalam satu percakapan.
A: こちらの資料を拝見してもよろしいですか?
Kochira no shiryō wo haiken shite mo yoroshii desu ka?
Bolehkah saya melihat dokumen ini?
B: はい、どうぞ。
Hai, dōzo.
Ya, silakan.
A: ありがとうございます。すぐに拝見します。
Kashikomarimashita, sugu ni itashimasu.
Baik, akan segera saya kerjakan.
拝見します (haiken shimasu) adalah kenjougo dari 見る (miru / melihat). Kata 拝 (hai) sendiri mengandung makna "menyembah" atau "sangat menghormati", sehingga 拝見 secara harfiah berarti "melihat dengan sangat hormat". Ini digunakan saat pembicara melihat sesuatu milik atau yang diberikan oleh orang yang dihormati. Tidak boleh digunakan untuk tindakan orang lain hanya untuk diri sendiri.
A: このお菓子を頂いてもよろしいですか?
Kono okashi wo itadaite mo yoroshii desu ka?
Bolehkah saya menerima kue ini?
B: もちろんです。どうぞお召し上がりください。
Mochiron desu. Dōzo o-meshiagari kudasai.
Tentu. Silakan dimakan.
頂きます (itadakimasu) adalah kenjougo dari もらう (morau / menerima) atau 食べる (taberu / makan). Dalam konteks ini digunakan sebagai "menerima" sesuatu dari orang yang dihormati. B merespons dengan お召し上がりください — pola 「お〜ください」 yang menggabungkan sonkeigo で めしあがる dengan bentuk permintaan sopan. Ini memperlihatkan bahwa keigo juga hadir dalam kalimat perintah atau ajakan.
A: 田中様のことは以前から存じております。
Tanaka-sama no koto wa izen kara zonjite orimasu.
Saya sudah mengetahui tentang Tuan Tanaka sejak lama.
B: そうですか、ありがとうございます。
Sō desu ka, arigatō gozaimasu.
Begitu ya, terima kasih.
存じております (zonjite orimasu) adalah kenjougo dari 知っています (shitte imasu / mengetahui). Ini merendahkan tindakan "mengetahui" yang dilakukan oleh diri sendiri sebagai bentuk hormat kepada orang yang dibicarakan (Tanaka-sama). Penting: untuk mengetahui orang lain digunakan ご存知 (sonkeigo), sementara untuk pengetahuan diri sendiri digunakan 存じております (kenjougo). Keduanya tidak boleh tertukar.
A: 部長にその件をお伝えします。
Buchō ni sono ken wo o-tsutae shimasu.
Akan saya sampaikan hal itu kepada manajer.
B: ありがとうございます。よろしくお願いします。
Arigatō gozaimasu. Yoroshiku onegaishimasu.
Terima kasih. Saya mohon bantuannya.
お伝えします (o-tsutae shimasu) adalah kenjougo dari 伝える (tsutaeru / menyampaikan). Pola 「お〜する」adalah pola kenjougo yang produktif, berlawanan dengan pola sonkeigo 「お〜になる」. Pola ini digunakan ketika pembicara melakukan sesuatu yang bermanfaat untuk atau menuju orang yang lebih tinggi derajatnya. Dengan menggunakan pola ini, pembicara merendahkan dirinya sendiri sekaligus menunjukkan dedikasi layanan kepada atasan.
A: メールを拝受いたしました。
Mēru wo haiju itashimashita.
Saya telah menerima emailnya.
B: ご確認ありがとうございます。
Go-kakunin arigatō gozaimasu.
Terima kasih sudah mengkonfirmasi.
拝受いたしました (haiju itashimashita) adalah bentuk kenjougo yang sangat formal dari もらいました (moraimashita / sudah menerima). Kata 拝受 (haiju) itu sendiri sudah mengandung nuansa kerendahan hati yang kuat, dan dikombinasikan dengan いたしました menjadikannya ekspresi yang sangat sopan. Biasa digunakan dalam korespondensi bisnis formal untuk mengkonfirmasi penerimaan email, surat, atau dokumen dari atasan atau klien.
A: 会議室までご案内いたします。
Kaigishitsu made go-annai itashimasu.
Izinkan saya mengantar Anda ke ruang rapat.
B: ありがとうございます、お願いします。
Arigatō gozaimasu, onegaishimasu.
Terima kasih, tolong ya.
A: こちらへどうぞ。
Kochira e dōzo.
Silakan ke sini.
ご案内いたします (go-annai itashimasu) menggunakan pola 「ご〜いたす」yang merupakan bentuk kenjougo yang sangat umum dalam layanan pelanggan dan penerimaan tamu di Jepang. Kata 案内 (annai / mengantar/memandu) dibungkus dengan ご sebagai awalan sopan, kemudian ditambahkan いたします sebagai kenjougo dari する. Ekspresi ini sangat sering terdengar di hotel, kantor, dan tempat-tempat formal lainnya ketika staf mengantar tamu.